MAGELLAN TV

Documentary translation for Arabic audiences. 300 hours across five genres,
2022 to 2025.

RoleEnglish-Arabic Translator, freelance
ClientMagellanTV, documentary streaming service
Period2022 to 2025
Scope300+ hours of documentary content across five genres
ToolsSDL Trados Studio for terminology management

For three years I translated documentaries from English into Arabic for MagellanTV, a niche documentary streaming service. The work spans five major genres: science, history, true crime, medical, and legal. Over 300 hours of finished content carry my translation.

Documentary translation is not interchangeable with general translation. It is technical, dense, and unforgiving. A science documentary on quantum mechanics demands precise rendering of terms that have settled English conventions but contested Arabic equivalents. A medical documentary requires anatomical and pharmacological vocabulary that the general translator does not carry. A legal documentary turns on jurisdictional language that does not map cleanly across systems. The work taught me to read for genre as much as for content.

I used SDL Trados Studio throughout. The translation memory and terminology bases I built across MagellanTV's catalogue are still in active use. The discipline of maintaining consistency across episodes, seasons, and adjacent series is what separates a translator from a localization engineer. The latter is closer to what the work actually required.

The pay was modest. The training was not. Three years of high-volume documentary translation across five technical fields is, in retrospect, a graduate-level applied linguistics program with a stipend. It is also the experiential ground from which I can now speak with confidence about what current AI translation systems get right, what they get wrong, and where the gaps sit. That informs how I think about The Architect AI's bilingual curriculum and the AI literacy work I do now.

300
HOURS
5
GENRES
3
YEARS
SCIENCE
HISTORY
TRUE CRIME
MEDICAL
LEGAL

Delivered through SDL Trados Studio. Translation memories and terminology bases were maintained across episodes and seasons to ensure cross-series consistency, the kind of terminology discipline that is invisible when it works and obvious when it does not.

Three years, five fields, and a working understanding of what AI translation cannot yet do. The pay was the smaller half.